Category Archives: Štúdie

How many times “merciful” in the New Testament

Modern translations of the New Testament both in Slovak and in Czech use a well-known adjective “merciful”. In seven cases – Matt 5:7; Luke 6:36.36; Eph 4:32; 1 Pet 3:8; Heb 2:17; Jas 5:11 –, however, in Greek original the authors use four different words. The present study points to the influence of misericors from the Vulgate on this translation and at the same time proposes translations that reflects the Greek text.

Keywords: misericors, gracious, compassionate, pitiful, Bible translations.

The Jordan Stopped Flowing in Josh 3:17

Infinitive absolute הָכֵן in Josh 3:17 is usually translated by the adverb “firmly” which allegedly characterizes the pose of the priests carrying the ark of the covenant of the Lord. This accepted translation seems to be heavily influenced by the Vulgate tradition, and yet, it is not supported by the Septuagint. The present study highlights the weaknesses of the commonly repeated translation and justifies an alternative rendition of the Hebrew infinitive as an adjective that characterizes Jordan – stopped flowing because of the procession led by the Lord of all the earth.

 

Keywords: Jordan, Joshua, the ark of the covenant of the Lord, priests, Josh 3:17.